有声中日双语 丨“吃瓜群众”用日语怎么说?
本文观点仅代表作者本人,以下译文仅供参考。
政府机关、大型国企、事业单位、使领馆
知名企业(含上市公司)、大手日企、高校
7大板块工作榜单,137个优质岗位等你应聘
日语工作周榜(持续更新) | 137个优质岗位,总有一个适合你!
网络时代,信息大爆炸,信息共享变得非常简单。我们每天都能在网络上接收到各种各样的讯息,见识到形形色色的人与事件。网络上“不发言只围观”的网民被称为吃瓜群众。
但是广大网民表示,有时候真是“人在家中坐,瓜从天上来”,吃瓜群众们吃着瓜等着事件尘埃落定,但是有时候瓜不只是单纯的一个事件,而是一连串事件,事情还会突然反转,整得吃瓜群众也是措手不及。
不过日语中恰好有一个词也表达了类似“吃瓜群众”的含义,叫作“野次馬”(やじうま)。首先,我们来看看“野次馬”在维基百科的解释。
野次馬(やじうま)とは、本来は歳を取った馬や御しがたい馬を指す日本語である。そこから転じて、自分とは直接関係の無い事象(事件・事故を主とする、世の中で起こるもろもろの出来事・現象)に浅はかな興味を抱き、物見高く集まる、面白半分に騒ぎ立てるなどといった行為に及ぶこと、ならびに、その行為者を指して言う、蔑む含意をもった語にもなり、現代ではこちらの用法が第一義となっている。
野次马,这个日语单词本来是指“老马”和“难以驾驭的马”。后来转而指代对与自己无关的事情和现象(主要是事件、事故、社会上发生的各种事和现象)抱有肤浅的兴致、凑热闹围观的行为。以及指代有这一类行为的人,含有贬义,现在“野次马”第一个释义就是这个意思。
語源は一説には「親父馬(おやじうま)」で、「老いた雄馬」を意味するが、いつの頃からか「おやじ-うま」が「やじ-うま」へと転訛したという。歳を取った馬は役に立たないことから、あるいは他説では、歳を取った馬は先頭に立たず若い馬の後をただ着いていくだけであることから転じて、他人の出来事を無責任に騒ぎ立てる人や物見高く集まって囃し立てる人を指し示す意味で使われるようになった。
有一个说法指出“野次马”的词源为“親父馬(おやじうま)”,从字面上来理解就是老马的意思。但是不知从什么时候开始,“おやじうま”被误传成“やじうま”。另一种说法是,老马因为上了年纪而没有利用价值了,或者说老马不能站在队伍前头了,只能跟在年轻的马后面,因而用来指代那些对别人的事情不负责任瞎起哄的人和光看热闹指指点点的人。除此之外,日语还有“野次馬根性”(やじうまこんじょう)的说法,专门用来形容那些表现出“野次馬”行为,吃瓜行为的人。
到现代更是延伸出将“野次馬”动词化的用法,叫作“野次る”(やじる),不过这个词更多的是指对他人的言行举止大声地批评和嘲笑,倒更像是键盘侠们会做出的行为。还有“やじを飛ばす”(やじをとばす)这种用法,也是表达相同的意思。
另外,日语中还有“外野”(がいや)这个词,它是指那些和事件没有直接关系的第三者,也可以表达吃瓜群众的意思。“外野”本身是一个棒球中的术语,是棒球场中最边缘的一块区域,用它来形容那些和事件没有直接关系的吃瓜群众真是再适合不过了。
大家学会了吗?今后小编还会继续为大家科普更多时事热词的日语表达,感兴趣的小伙伴记得关注我们哦~
以上信息来源于网络
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
录音:永井更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
2.日语名讲堂 | 第三届人民中国杯辅导讲座第22讲:日译汉之我见
4.日语工作周榜(持续更新) | 137个优质岗位,总有一个适合你!